SI Internationales Einheitensystem        zurück ]      [ Stichworte ]      [ Die Hyper-Bibliothek ]      [ Systemtheorie ]         [ Meine Bücher ]

Als SI Internationale Einheitensystem (frz. Système international d’unités) bezeichne ich - der Konvention folgend - eine von vielen Nationen gesetzlich unterstützte Konvention bezüglich der "Einheiten von physikalische Grössen" im "Internationalen Grössensystem ISQ (International System of Quantities).

Die Konvention hat eine lange und komplizierte Geschichte, die zurückgeschrieben wird bir zur Regulierungswut der Jakobiner, die dem Chaos der französischen Revolution in vielen Hinsichten rigorose Ordungen entgegenstellten. Die Jakobiner verlangten 1793 per Dekret, dass Längen in Metern und Gewichte in Kilogramm angegeben wurde. In Paris wird das Urmeter aufbewahrt, welches damals als Referenzgrösse geschaffen wurde, aber mittlerweile durch andere Bestimmungen obsolet wurde. Massenhaft setzten sich diese Masseinheiten aber erst 100 Jahre später durch, 1875 unterzeichneten 17 Nationen eine Vereinbarung, die Masseineinheiten gemeinsam zu regeln. Die USA beispielsweise macht bei der Konvention immer noch nicht mit, obwohl sich natürlich amerikanische Physiker daran halten.

Das SI ist weitgehend "dezimal". Es beruht auf sieben Basiseinheiten zu entsprechenden Basisgrössen, die nach praktischen Gesichtspunkten der Produktion unterschieden wurden.

bild bild>

Zur Konvention gehört ein Internationales Büro für Mass und Gewicht, das die Konvention verwaltet, insbesondere Vorschläge für adäquatere Definitionen erarbeitet.


 
bild

Sprachkritik
Der Ausdruck "System" wird hier homonym zum entsprechenden Ausdruck in der Systemtheorie verwendet. Es handelt sich in diesem Sinn nicht um ein SystemSystem, sondern um eine Systematik.

In der deutschen Sprache - die nebenbei bemerkt vom "Internationalen Büro" nicht gesprochen wird - ist von Einheiten von physikalischen Grössen die Rede, was eine unglückliche Übersetzung von units of measurement darstellt.
Grösse erscheint in der deutschen Sprache als Ableitung von gross oder Grosssein. Wenn ich sage, dass ich gross bin, bezeichne ich damit kein Mass, sondern einen (Variablen)Wert.
Ein adäquatere Übersetzung wäre "Einheiten von Messungverfahren (oder Messoperationen)", oder expliziter "Einheiten von physikalischen Messungverfahren". "measurement" wird aber im Englischen sehr verschieden gedeutet, so dass in Bezug auf die Resultate von Messverfahren wohl von Quantitäten gesprochen werden könnte. Im Englischen wird jedenfalls oft von quantities gesprochen, wo im Deutschen von "Grössen" gesprochen wird.
Quantität wird im Deutschen jedenfalls nicht von einem Adjektiv abgeleitet, sondern verlangt, dass gesagt wird, wovon gesprochen wird. Länge wäre in diesem Sinn eine Quanität von Abstand oder Distanz, Gewicht eine Quantität von Masse bei gegebener Gravitation, usw.
Ich kann dann insbesondere von der Grösse einer Quatität sprechen, wobei "Grösse" dann eben nicht für Quanität steht, sondern für einen quantitative Variable.

Literatur

German, S.: Handbuch SI


 
[Geschichte]
[wp]